在瑞典今天以5:1击败突尼斯的比赛中,阿森纳前锋约克雷斯贡献了一传一射,表现引人注目。不少球迷会好奇为何常见的译名是“约克雷斯”而不是按辞典写法的“哲凯赖什”。
通常球员姓名翻译遵循新华社《世界人名翻译大辞典》,按该辞典匈牙利语人名音译表,“Gyökeres”确实可译为“哲凯赖什”。但在实际应用中,我们更重视球员本人对名字的发音。在英超官方发布的球员名字发音视频中,球员自报的发音更接近“约克雷斯”。作为英超官方转播方,咪咕在其球员中文译名标准中也采用并要求使用“约克雷斯”。
直播吧在确定译名时的基本原则是优先参照《世界人名翻译大辞典》,但当球员本人发音明确且可辨识时,会优先采用贴近其自我发音的译法。因此自2025/26赛季英超开赛以来,直播吧统一使用“约克雷斯”。姓名翻译工作既复杂又严谨,直播吧将持续完善这一工作。
发表评论